Пишет Вилли Вонка http://willie-wonka.livejournal.com/
- В русском языке очень много всего.- Ну да. Мы много раз показываем одно и то же. Например, «задачи». И так уже ясно, что их много. Что это они, задачИ. А тут ещё «сложнЫЕ задачи». –ЫЕ ещё раз показывает, что их много. Это ужасно, да?- Да! – прочувствованно говорит Юнцзе.- Вот и ваши друзья, арабские студенты, тоже так чувствуют. «Зачем много раз сообщать одно и то же??» МаленькАЯ рыжАЯ девочкА стоялА и смотрелА… Мы говорим: она – она – она – она – она (я загибаю пальцы) пять раз! Почему не сказать: «Маленький рыжий девочка стоял и смотрел», да? ДевочкА – уже достаточно! Уже понятно, что это – она! Но нет, нельзя. Мы говорим пять раз. Это особенность русского языка. Что-то я очень тривиальное сейчас сказала. Ну, и когда берутся языки максимально далекие друг от друга генетически, то начинаются волшебные рекомендации типа: "Да, я знаю, что в вашем родном языке нет вида, времени, рода, числа, падежа, одушевлённости, нет и деления на части речи и что вам очень хочется в словосочетании "пять книг" вставить сейчас в середину третье, связующее слово, типа "пять корешков книг", "пять экземпляров книг", потому что без этого у вас эти злосчастные книги напрямую со своим числительным НЕ СКЛЕИВАЮТСЯ, но сейчас мы все возьмём себя в руки, признаем, что русский - ОЧЕНЬ СТРАННЫЙ ЯЗЫК и двинемся дальше, так как тема сегодня - ВООБЩЕ ДРУГАЯ". Легче же признать без споров, что русский - странный язык, чем говорить "Да ваш родной язык - вообще п...ц, вы посмотрите на него!" ) В одном-единственном случае, в смешанной китайско-арабско-турецкой группе, когда все взвыли, что в русском очень сложно выражается идея идентичности (такой же ..., как и ..., тот самый, тот же самый), я спросила: "А в ваших языках эта идея ПРОСТО ВЫРАЖАЕТСЯ? ОДНИМ ПРОСТЕНЬКИМ СЛОВОМ ВЫРАЖАЕТСЯ??" Все умолкли, прикинули, поняли, что у них на этом месте такой трындец, что за год не расхлебаешь, и успокоились. Цзинвэй: А что значит «вроде»? Можно сказать «вроде бы»? «Вроде» – какой дальше падеж?Я пишу на доске:«1. Сумка вроде моей (падеж 2) = Сумка похожа на мою, но точно не моя.2. Сумка вроде моя (падеж 1) = Я думаю, что это моя сумка, но я не уверен.Во втором случае можно заменить «вроде» на «вроде бы» и «вроде как».Там и ещё подробности были. Строчу я всё это, а про себя думаю: «Капе-ец… Это капееееец…. Это не язык, а какое-то зверство…»Цзинвэй: А, спасибо! Всё ясно.
Бенджи: Читаю стихи со своими китайскими магистрантами, и стихи какие-то элементарные, ну, простейшие для восприятия, ну, типа «Я пришёл к тебе с приветом рассказать, что солнце встало». Мы всё время такие читаем, потому что другие с ними и невозможно читать. И всё равно! Вот я спрашиваю: «Как вы поняли, к кому обращено это стихотворение?» Девочка одна, отличница, сразу первая говорит: «К мёртвому другу». Уверенно говорит. И все кивают. «Почему?? – спрашиваю. – Откуда вы это взяли? Ну ладно ещё к другу, но почему к мёртвому?» И знаешь, что они отвечают?
Я: Конечно. Потому что живому человеку нет никакой необходимости рассказывать о том, что солнце встало.
Бенджи: Да! Именно!
Сообщение отредактировал barmaley96: 16 April 2017 - 10:21