Хе-хе.. А Вы сравните, например, английский современного образца и английский, ну, хотя бы времен Шекспира. Если Вы изучали только современыый, то у "родного" Шекспира вы поймете меньше половины слов.
То же и в русском языке, и во многих и многих других.
Это обозначает как бы некое развитие. В семье, конечно, не без урода. Новые правила бывают настолько глупыми, что хочется весь этот филологический комитет порвать на куски.
Я Вам больше скажу: несмотря на всю подстройку языка под наше "грамотное" население, наша страна чуть ли не единственная говорит на так называемом литературном языке. То есть не общение порождает литературу, а литература общение, в отличие от прочих государств (как это не удивительно).
В русском языке полно заимствованных слов, но, к сожалению, последние заимствования вполне себе заменяемы русскими (то есть гораздо более старыми и прижившимися) словами.
Например, консалтинг вместо справки или совета, и т. п.
И несмотря на все упрощения в русском языке (хотя, по-моему, особенно заметных в последнюю сотню лет не последовало), наш язык остается сложнейшим и богатейшим в мире.
Чего стоят книги, переведенные на русский язык! Ведь все, что когда либо было переведено на какие-то яз. носители, найдено, все было переведено и на русский язык. Нигде в мире, ни на каком языке вы не найдете столько расшифрованных книг! Так что нашей самой большой библиотекой можно гордиься=)
На старо-русский язык очень сильно походит (но немного отличен) церковно-славянский.
Вы проходили в школе по лит-ре русскую летопись 11 века на старо-русском языке ("Слово о полку Игореве")? Если нет, то поищите в магазине или в библиотеке, там она должна быть. Посмотрите, почитайте. Все слова можно легко понять и разобрать.
А так называемые "неверные" транскрипции есть ничто иное, как адаптация к нашему произношению. Такое явление встречается во всех языках.