Если не работает, прочитайте инструкцию
#1
Отправлено 06 June 2002 - 11:38
Случайно ткнул в закладку на фотовеб, затем послушался своего внутреннего голоса и заглянул в "новое", а там как раз вчера кое-что появилось. Спешу поделиться:
http://www.photoweb....kcii_hi_hi.html /> />
Всем хорошего настроения!
С уважением,
Илья
#2
Отправлено 06 June 2002 - 12:12
Между прочим, и в советские времена встречались переводные инструкции на импортную бытовую аппаратуру, написанные корявым языком. Но у них то было оправдание: они делались в стране-производителе, где, может быть, трудно найти специалиста с хорошим знанием русского языка. Но сейчас то все переводится в России! Неужели это тоже не хватает специалистов?
#3
Отправлено 06 June 2002 - 12:37
Однако, есть смысл обратить внимание на шедевры типа "не переносите аппарат на штативе, чтобы не покалечить окружающих" - на эту тему можно неплохо повеселиться в "Пятнице".
Для примера: (правда, не фото) - Я некоторое время забавлялся фрагментом инструкции к стиральной машине БОШ-2000, где было написано: "перед использованием убедитесь в отсутствии домашних животных в барабане". /> Забавлялся до тех пор, пока однажды в ней не постирали телефонную трубку. />
С уважением, Павел
#5
Отправлено 06 June 2002 - 16:47
Не знаю: байка или нет, но в одной стране (западной) тетка посушила кота в микроволновке. Кот умер, так она подала в суд на компанию-производителя: в инструкции не было написано, что в микроволновке нельзя сушить животных.
#6
Отправлено 07 June 2002 - 13:24
Кот в микроволновке - это известная реальная история из Штатов (про что вот редко говорят - так это, что в инструкции "во первых строках" говорилось про то, что микроволновка может сушить, в смысле сухари какие-нибудь). Оттуда же - и про большие деньги, которые какой-то кабак уплатил старой сте.. ой, пардон, даме, за то, что она обожглась их кофе, пролив на себя чашку. Но это их проблемы, нам еще до такого дожить надо.
Статья забавная, но с этим встречаешься на каждом шагу. И даже не всегда автопилот автопереводчика виноват. Он ведь, как матричный замер - хороший результат дает, когда понимает, что от него хотят. /> Пример для коллекции - у нас в одном тексте нечто "двигалось по спирали". И автомат эту фразу не пропускал, нельзя, говорит. Разобрались - оказалось, машина там сразу две ошибки нашла. Первая - "по спирали" пишется слитно, а не раздельно. /> Вторая - "поспирали" (от слова "сперли") - жаргон, который в деловой переписке недопустим. /> Пришлось выкинуть "общий" словарь, оставили только технический.
Да и человеки не лучше. Совпало, сегодня приходит сослуживец, давясь от смеха. В руках - блок-схема какого-то чехословацкого изделия. Квадратики с цифирками, снизу - расшифровка в три колонки (чешский, английский, русский). По-чешски не помню что было, английская версия - "сооling of high power unit", а вот русский - "охлаждение мощного члена". /> Или это они нам за 68 год...
Успехов. Владимир.
#7
Отправлено 10 June 2002 - 10:07
"под чутким руководством полуграмотной девки с "высшим гуманитарным образованием"
Как переводчик и человек именно с высшим гуманитарным (лингвистическим) образованием могу совершенно безаппеляционно и не менее безграмотно утверждать, что никакой автопереводчик ни при каком раскладе не способен дать сносного перевода, кроме фраз типа "я живу в Москве" и "Маша едет на вокзал" /> И всякие матричные замеры тут, увы, ни при чем. Электронным переводчиком пользуюсь только для того, чтобы снять тоску душевную и усталость: ухохатываюсь по полной программе /> Обидно только бывает, когда кто-нибудь, с виду внушающий доверие, говорит о том, что где-то откопал программу, которая обалденно переводит аж на пять языков (ну, с небольшой последующей редакторской правкой />). Так однажды мне сказал один вполне уважаемый адвокат -- интересно, что же он подразумевал под "нормальным" качеством перевода? Наверное, до конца дней своих буду задаваться этим вопосом />
#9
Отправлено 10 June 2002 - 18:58
Рекомендую всем напрячься, так как это перевод инструкции Pentax.
Заранее спасибо, Анна
#11
Отправлено 11 June 2002 - 10:41
"И чтобы все символы тоже совпадали" Какие символы? Или Вы о количестве знаков? Зачем? Что, изменить размер шрифта или расстояние между симвалами, чтобы ужать русский текст в формат английского оригинала, нельзя? Русский текст в любом случае будет длиннее английского -- как говорится, "по определению". Крайне редко бывает наоборот.
Я не знаком со стереофотографией, поэтому прошу Вас на пальцах описать parallel method и cross method.
Slim filter переводится просто: "Изменение (или "функция изменения", что длиннее) масштаба изображения по вертикали или горизонтали"
Если в экранном меню эта функция выдается на английском, то сохраняется англоязычное название, но в начале инструкции дается его перевод (можно в скобках), а в конце инструкции составляется перечень используемых обозначений, где все подобные термины расшифровываются на русском языке
(Edited by Pavel at 8:41 am on June 11, 2002)
#12
Отправлено 11 June 2002 - 11:31
Если речь идет о рассматривании стереограмм без стереоскопа, то, действительно, существует два способа рассматривания:
1) когда левый глаз видит левое изображение (правый - правое) - стереоизображение получается при некотором разведении зрачков глаз (дивергенции), его еще называют прямой способ;
2) когда правый глаз видит левое изображение (левый - правое) - приходится сводить зрачки (конвергенция), способ называют инверсным.
Названия условные и устоявшихся терминов я не встречал. Можно назвать Прямой/Перекрестный, Параллельный/Перекрестный и т.д. - главное, чтобы читателю было понятно />
#13
Отправлено 11 June 2002 - 11:48
120 страниц за два дня.... Это задачка, вот только мне совсем непонятно, как вы сможете впихнуть перевод в узкие рамки оригинала. Руский перевод технических текстов, особенно английского всегда больше по объему, чем оригинал. К сожалению это особенности русского язка. Он по сути своей более описательный, чем английский. Вот пример: Random Access Memory (RAM) по смыслу и по всему правильно будет перевести как Оперативное Запоминающее Устройство С Произвольным Доступом. Только так почему-то никто не говорит. Применительно к фотографии термин Film speed (9 букв) обозначает Чувствительность пленки (22 буквы). И так во всем, поэтому сочувствую вам :-) И еще: наличие предмета, речь о котором идет в переводе, сильно помогает правильно перевести текст. Когда можно руками пощщупать!
#15
Отправлено 12 June 2002 - 20:44
Русский текст впихиваю с границы оригинила, к счастью" не я, я даю лишь предварительный вариант. Но этому человеку я не завидую.
Что касается наличия предмета, то обычно они появляются значительно (и я хочу подчеркнуть) значительно позже перевода инструкции и пресс-релиза. Так что не удивляйтесь, дорогие пользователи продукции Pentax, что инструкции хромают...
Еще раз всем огромное спасибо, комментарии пригодились!
#16
Отправлено 13 June 2002 - 07:34
Профессиональный переводчик так перевести не может, а если и может, то только тот, который, например, специализируется на медицинской тематике, а времени на изучение электроники и терминологии цифровой фотографии ему не дали, равно как и возможности воспользоваться словарем или иным вспомогательным средством. Мне самому приходилось в свое время переводить технические тексты, и у меня проскакивали ошибки хотя бы из-за того, что, не будучи детально знакомым с предметом (поробуйте ка, работая в бюро переводов, изучить строение подшипников, типы армированных конструкций, виды грунтов и строение карбюратора для карта, особенно если про него приходится переводить с итальянского /> -- времени ни на что не хватит, а тексты идут самой разнообразной тематики) мне приходилось самотостельно выбирать из нескольких вариантов перевода в словаре тот, который я считал наиболее подходящим. Другое дело, что мне не совсем понятно, как сетевой адаптор можно спутать с источником переменного тока, а термин resolution перевести, как "количество записываемых пикселей". Вы уверены, что сама инструкция написана нормальным языком? Я к тому, что слово "записываемых" из воздуха взяться не могло, а термин resolution никак не указывает ни на какую запись
#17
Отправлено 13 June 2002 - 15:43
Спасибо за комментарии...
#18
Отправлено 13 June 2002 - 16:02
P.S. Замечу мимоходом, что качество перевода даже в весьма уважаемых изданиях зачастую бывает такое, что, как говорится, только кепку держи /> Я уж молчу про ошибки в русском языке... Экономят, а зря. Хороший перевод стоит недешево, но деньги эти оправдывает.
(Edited by Pavel at 2:06 pm on June 13, 2002)
#19
Отправлено 13 June 2002 - 16:59
#20
Отправлено 13 June 2002 - 17:32
#21
Отправлено 14 June 2002 - 11:14
Вспомните, как издательство "Росмэн" детские книги о Гарри Поттере переводило: аж удостоились антипремии "Абзац". Там такие перлы были, типа "вспучилась вмятина". И это "лучшие профессиональные переводчики"!
А мы над несчастными переводчиками инструкций смеемся...
(Edited by Nick4Penta at 3:21 pm on June 18, 2002)
#22
Отправлено 14 June 2002 - 11:36
Да, если они еще и остались, то поискать надо. Великая советская школа художественного перевода почти умерла. Когда я диплом писал в 1996 году (перевод повести + переводческий комментарий), то комментарий был построен на сравнении уже изданного перевода вещи и моего (не поймите неправильно: я, увы, вовсе не претендую на звание высококлассного переводчика вообще и художественной литературы в частности, но то, что было издано, переводом вообще назвать трудно) -- долго можно угарать со смеху! А ведь писатель-то небезызвестный, и издан был, по-моему, вполне легально. Тем не менее... />
#23
Отправлено 14 June 2002 - 12:54
Великая советская школа художественного перевода почти умерла. - Pavel
Ну, не знаю, была ли она столь велика. Ляпов было поменьше, это верно. Но зачастую за счет редактуры, корректуры и т.п. (на коих сейчас принято экономить). А переводы встречались неудачные и тогда. Например, перевод собр. соч. Диккенса. Читать его по русски тяжеловато. И дух англ. текста не чувствовался, на мой взгляд. Это больше был подстрочник, а не худ. перевод. Впрочем, это мое частное мнение, не более.
#24
Отправлено 14 June 2002 - 17:05
Почитайте переводы Шекспира и Байрона -- Вам придет при чтении в голову, что Вы читаете перевод? Едва ли. Именно этим, кстати, и отличается качественный перевод -- отсутствием "ушей" переводчика, высшая похвала для которого -- чтобы его не вспомнили при чтении. Сколько раз приходилось слышать: какой классный язык у О'Генри или Марка Твена... Ага! Очень классный РУССКИЙ язык... На нем они и писали />
А насчет Диккенса, так его и по-английски читать застрелишься />. К тому же переводы, которые я видел, были, на мой взгляд, весьма качественные. Про переводы Джейн Остен (тягомотина страшная!) можно сказать то же. Причем сохранение духа и стила автора -- это тоже искусство. Можно ведь и Толстого перевести на английский (поговорим об обратном переводе />) нераспространенными предложениями... Только во что тогда превратится "Война и мир"?
#25
Отправлено 14 June 2002 - 17:30
первоисточник:
Богат и славен Кочубей,
Его поля необозримы.
Там табуны его коней
Пасутся, вольны, нехранимы.
перевод:
Был Кочубей богат и горд,
Его поля обширны были,
И очень много конских морд
Его потребностям служили.
S.Y. Roman
#27
Отправлено 14 June 2002 - 21:07
#28
Отправлено 14 June 2002 - 22:20
Был Кочубей богат и горд,
Его поля обширны были,
И очень много конских морд,
Мехов, сатина первый сорт
Его потребностям служили.
Хорошая книжка, кстати. Не токмо переводчикам, но и всем почитать полезно.
Удач!
#29
Отправлено 15 June 2002 - 20:40
Перевод Заходера - это нечто ужасное, и больше похоже на пересказ для детей. По-моему, вариант Набокова в этом качестве более приятен.
Читать "Алису..." в оригинале, помня перевод Демуровой - очень легко и приятно.
#30 Гость_Prospero_*
Отправлено 19 June 2002 - 11:51
"По личному опыту скажу Вам, что зимой и в солнечный день все негативы без исключения отдают синевой неба на белом снегу. Летом такого нет..." Аркадий aa-spb@mail.ru
Теперь представим, что подобное читает переводчик с русского на немецкий. Как ему поступать в этой ситуации..?
Антон
Количество пользователей, читающих эту тему: 1
0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных