Перейти к содержимому

IP.Board Themes© Fisana
 

Если не работает, прочитайте инструкцию


Сообщений в теме: 31

#1 IL

  • Пользователь
  • 2262 сообщений
  • Город:Москва, Коломенское

Отправлено 06 June 2002 - 11:38

Желаю всем здравствовать!

Случайно ткнул в закладку на фотовеб, затем послушался своего внутреннего голоса и заглянул в "новое", а там как раз вчера кое-что появилось. Спешу поделиться:

http://www.photoweb....kcii_hi_hi.html   :)/> :)/>

Всем хорошего настроения!
С уважением,

Илья

#2 Saphir

  • Пользователь
  • 56 сообщений
  • Город:Москва

Отправлено 06 June 2002 - 12:12

Да, повеселился от души :)/>
Между прочим, и в советские времена встречались переводные инструкции на импортную бытовую аппаратуру, написанные корявым языком. Но у них то было оправдание: они делались в стране-производителе, где, может быть, трудно найти специалиста с хорошим знанием русского языка. Но сейчас то все переводится в России! Неужели это тоже не хватает специалистов?

#3 Pavel Lachaew

  • Пользователь
  • 4084 сообщений
  • Город:Москва

Отправлено 06 June 2002 - 12:37

Опять же, господа, не смешно... Точнее, не все смешно. У нас в конторе сидит некий штат старых переводчиков, которые обязательно напишут: "электроработа", "соленоидный клапан", или еще что-то... Но это не самый плохой вариант. В том примере на фотовебе переводил промт под чутким руководством полуграмотной девки с "высшим гуманитарным образованием".

Однако, есть смысл обратить внимание на шедевры типа "не переносите аппарат на штативе, чтобы не покалечить окружающих" - на эту тему можно неплохо повеселиться в "Пятнице".

Для примера: (правда, не фото) - Я некоторое время забавлялся фрагментом инструкции к стиральной машине БОШ-2000, где было написано: "перед использованием убедитесь в отсутствии домашних животных в барабане". :)/> Забавлялся до тех пор, пока однажды в ней не постирали телефонную трубку. :)/>

С уважением, Павел

#4 Sergey Sh

  • Пользователь
  • 598 сообщений
  • Город:Yaroslavl - City

Отправлено 06 June 2002 - 13:01

рыдал над текстом :)/>))))))))))))

#5 Yuvich

  • Пользователь
  • 487 сообщений
  • Город:Москва

Отправлено 06 June 2002 - 16:47

А чего вы хотите? У НИХ с этим строго.
Не знаю: байка или нет, но в одной стране (западной) тетка посушила кота в микроволновке. Кот умер, так она подала в суд на компанию-производителя: в инструкции не было написано, что в микроволновке нельзя сушить животных.

#6 Vladimir P

    Сельский фотограф-теоретик

  • Пользователь
  • 5189 сообщений
  • Город:Сибирь, однако

Отправлено 07 June 2002 - 13:24

Всем привет.

Кот в микроволновке - это известная реальная история из Штатов (про что вот редко говорят - так это, что в инструкции "во первых строках" говорилось про то, что микроволновка может сушить, в смысле сухари какие-нибудь). Оттуда же - и про большие деньги, которые какой-то кабак уплатил старой сте.. ой, пардон, даме, за то, что она обожглась их кофе, пролив на себя чашку. Но это их проблемы, нам еще до такого дожить надо.
  Статья забавная, но с этим встречаешься на каждом шагу. И даже не всегда автопилот автопереводчика виноват. Он ведь, как матричный замер - хороший результат дает, когда понимает, что от него хотят. :)/> Пример для коллекции - у нас в одном тексте нечто "двигалось по спирали". И автомат эту фразу не пропускал, нельзя, говорит. Разобрались - оказалось, машина там сразу две ошибки нашла. Первая - "по спирали" пишется слитно, а не раздельно. :)/> Вторая - "поспирали" (от слова "сперли") - жаргон, который в деловой переписке недопустим. :)/> Пришлось выкинуть "общий" словарь, оставили только технический.
  Да и человеки не лучше. Совпало, сегодня приходит сослуживец, давясь от смеха. В руках - блок-схема какого-то чехословацкого изделия. Квадратики с цифирками, снизу - расшифровка в три колонки (чешский, английский, русский). По-чешски не помню что было, английская версия - "сооling of high power unit", а вот русский - "охлаждение мощного члена". :)/> Или это они нам за 68 год...

Успехов.                        Владимир.

#7 Pavel

    Photographus Razglagolicus

  • Пользователь
  • 8333 сообщений

Отправлено 10 June 2002 - 10:07

"Статья забавная, но с этим встречаешься на каждом шагу. И даже не всегда автопилот автопереводчика виноват. Он ведь, как матричный замер - хороший результат дает, когда понимает, что от него хотят"

"под чутким руководством полуграмотной девки с "высшим гуманитарным образованием"

Как переводчик и человек именно с высшим гуманитарным (лингвистическим) образованием могу совершенно безаппеляционно и не менее безграмотно утверждать, что никакой автопереводчик ни при каком раскладе не способен дать сносного перевода, кроме фраз типа "я живу в Москве" и "Маша едет на вокзал" :)/> И всякие матричные замеры тут, увы, ни при чем. Электронным переводчиком пользуюсь только для того, чтобы снять тоску душевную и усталость: ухохатываюсь по полной программе :)/> Обидно только бывает, когда кто-нибудь, с виду внушающий доверие, говорит о том, что где-то откопал программу, которая обалденно переводит аж на пять языков (ну, с небольшой последующей редакторской правкой :)/>). Так однажды мне сказал один вполне уважаемый адвокат -- интересно, что же он подразумевал под "нормальным" качеством перевода? Наверное, до конца дней своих буду задаваться этим вопосом :)/>

#8 Pavel Lachaew

  • Пользователь
  • 4084 сообщений
  • Город:Москва

Отправлено 10 June 2002 - 12:45

А надо оно, качество перевода? Когда я начал высказывать свои недоумения нашим переводчикам - услышал в ответ чУдную фразу: "Ну, инженеры - народ умный, они поймут."

#9 Anna

    Путешествовать легко!

  • Пользователь
  • 388 сообщений
  • Город:Moscow

Отправлено 10 June 2002 - 18:58

Вот сейчас как раз занимаюсь переводом инструкции... Нужно 120 страниц перевести за 2 дня, при этом нужно, чтобы объем русской и англ. инструкций совпадал. И чтобы все символы тоже совпадали. Так что ничего удивительного, что у нас с этим все так плохо. Но это не по сути. По-сути просьба: нужно перевести термины parallel method и cross method. Речь идет о стереофотографии, если кто-то увлекается, наверняка эти термины знают. И еще нужно перевести Slim filter - речь идет о цифровом фильтре, который растягивает изображение по вертикали или горизонтали. Термины типа "растягивающий фильтр" не принимаются.
Рекомендую всем напрячься, так как это перевод инструкции Pentax.
Заранее спасибо, Анна

#10 Max

  • Пользователь
  • 197 сообщений

Отправлено 11 June 2002 - 10:14

Может, во втором случае подойдёт "масштабирование" или производные от него?

#11 Pavel

    Photographus Razglagolicus

  • Пользователь
  • 8333 сообщений

Отправлено 11 June 2002 - 10:41

120 страниц перевести за 2 дня -- это класс. Впрочем, если кому-то нужен грубый подстрочник...

"И чтобы все символы тоже совпадали" Какие символы? Или Вы о количестве знаков? Зачем? Что, изменить размер шрифта или расстояние между симвалами, чтобы ужать русский текст в формат английского оригинала, нельзя? Русский текст в любом случае будет длиннее английского -- как говорится, "по определению". Крайне редко бывает наоборот.

Я не знаком со стереофотографией, поэтому прошу Вас на пальцах описать parallel method и cross method.

Slim filter переводится просто: "Изменение (или "функция изменения", что длиннее) масштаба изображения по вертикали или горизонтали"

Если в экранном меню эта функция выдается на английском, то сохраняется англоязычное название, но в начале инструкции дается его перевод (можно в скобках), а в конце инструкции составляется перечень используемых обозначений, где все подобные термины расшифровываются на русском языке


(Edited by Pavel at 8:41 am on June 11, 2002)

#12 Saphir

  • Пользователь
  • 56 сообщений
  • Город:Москва

Отправлено 11 June 2002 - 11:31

"По-сути просьба: нужно перевести термины parallel method и cross method. Речь идет о стереофотографии"

Если речь идет о рассматривании стереограмм без стереоскопа, то, действительно, существует два способа рассматривания:
1) когда левый глаз видит левое изображение (правый - правое) - стереоизображение получается при некотором разведении зрачков глаз (дивергенции), его еще называют прямой способ;
2) когда правый глаз видит левое изображение (левый - правое) - приходится сводить зрачки (конвергенция), способ называют инверсным.
Названия условные и устоявшихся терминов я не встречал. Можно назвать Прямой/Перекрестный, Параллельный/Перекрестный и т.д. - главное, чтобы читателю было понятно :)/>

#13 Husky

  • Пользователь
  • 651 сообщений
  • Город:Calgary

Отправлено 11 June 2002 - 11:48

To Anna

120 страниц за два дня.... Это задачка, вот только мне совсем непонятно, как вы сможете впихнуть перевод в узкие рамки оригинала. Руский перевод технических текстов, особенно английского всегда больше по объему, чем оригинал. К сожалению это особенности русского язка. Он по сути своей более описательный, чем английский. Вот пример: Random Access Memory (RAM) по смыслу и по всему правильно будет перевести как Оперативное Запоминающее Устройство С Произвольным Доступом. Только так почему-то никто не говорит. Применительно к фотографии термин Film speed (9 букв) обозначает Чувствительность пленки (22 буквы). И так во всем, поэтому сочувствую вам :-) И еще: наличие предмета, речь о котором идет в переводе, сильно помогает правильно перевести текст. Когда можно руками пощщупать!

#14 Grokh

  • Пользователь
  • 1681 сообщений
  • Город:St.-Petersburg

Отправлено 12 June 2002 - 11:23

2 Анна
Помощь профессионального переводчика, сертифицированного Госдепартаментом США, может пригодиться? (Наш человек, ИнЯз окончил...)

#15 Anna

    Путешествовать легко!

  • Пользователь
  • 388 сообщений
  • Город:Moscow

Отправлено 12 June 2002 - 20:44

Огромное всем спасибо, я делаю выводы. К сожалению, менять кегль, а тем более, боже упаси, шрифт строго запрещается. В-общем, приходится фантазировать... А на счет переводчика, так вот предыдущую инстр. переводил профессионал, в результате появились фразы типа "количесвто записываемых пикселов" вместо разрешение, исочник переменного тока вместо сетевой адаптер и, что вообще явилось шедевром, режим движущихся изображений вместо режима видео. Так что приходится самим, помаленечку, потихонечку...
Русский текст впихиваю с границы оригинила, к счастью" не я, я даю лишь предварительный вариант. Но этому человеку я не завидую.
Что касается наличия предмета, то обычно они появляются значительно (и я хочу подчеркнуть) значительно позже перевода инструкции и пресс-релиза. Так что не удивляйтесь, дорогие пользователи продукции Pentax, что инструкции хромают...
Еще раз всем огромное спасибо, комментарии пригодились!

#16 Pavel

    Photographus Razglagolicus

  • Пользователь
  • 8333 сообщений

Отправлено 13 June 2002 - 07:34

"предыдущую инстр. переводил профессионал, в результате появились фразы типа "количесвто записываемых пикселов" вместо разрешение, исочник переменного тока вместо сетевой адаптер и, что вообще явилось шедевром, режим движущихся изображений вместо режима видео. Так что приходится самим, помаленечку, потихонечку... "

Профессиональный переводчик так перевести не может, а если и может, то только тот, который, например, специализируется на медицинской тематике, а времени на изучение электроники и терминологии цифровой фотографии ему не дали, равно как и возможности воспользоваться словарем или иным вспомогательным средством. Мне самому приходилось в свое время переводить технические тексты, и у меня проскакивали ошибки хотя бы из-за того, что, не будучи детально знакомым с предметом (поробуйте ка, работая в бюро переводов, изучить строение подшипников, типы армированных конструкций, виды грунтов и строение карбюратора для карта, особенно если про него приходится переводить с итальянского :)/> -- времени ни на что не хватит, а тексты идут самой разнообразной тематики) мне приходилось самотостельно выбирать из нескольких вариантов перевода в словаре тот, который я считал наиболее подходящим. Другое дело, что мне не совсем понятно, как сетевой адаптор можно спутать с источником переменного тока, а термин resolution перевести, как "количество записываемых пикселей". Вы уверены, что сама инструкция написана нормальным языком? Я к тому, что слово "записываемых" из воздуха взяться не могло, а термин resolution никак не указывает ни на какую запись

#17 Anna

    Путешествовать легко!

  • Пользователь
  • 388 сообщений
  • Город:Moscow

Отправлено 13 June 2002 - 15:43

В том то вся и проблема, что в англ. варианте это звучало именно как Recorded pixels, причем в пред. инструкции они писали resolution, а теперь для глупых и непонятливых американцев и европейцев решили писать recorded pixels. Переводчик, естественно, не подозревая о такой коварности, и перевел... А речь идет именно о разрешении. Но откуда же ему, бедному, было знать... Сроки, как всегда, сжаты. Словари неполные и догадаться, что именно имеется в виду, не видя объекта, нелегко. А если, как вы сказали, переводчик работает с разнообразными текстами, так вообще беда... А то что англ. инструкция написано коряво - это отдельный разговор. Такие там у них термины!!! Так что в данной ситации было бы идеально писать инстр. самим на основе англ. варианта, но денег на это не выделяется, естественно. Вот и получаем эти ужасные инстр, рассчитаные на средне-статистического европейца, от которых все нормальные русские пользователи плюются и просто не читают их.
Спасибо за комментарии...

#18 Pavel

    Photographus Razglagolicus

  • Пользователь
  • 8333 сообщений

Отправлено 13 June 2002 - 16:02

Ага! Так это все меняет на корню! Идет технический текст. Переводчик поставлен в угол сроками и отсутствием опыта работы в данной конкретной области (в тех же США при вступлении в гильдию переводчиков кандидат должен указать свою специализацию -- то есть, если он переводит тексты обещственно-политической тематики, ему и в голову не придет взяться за химию, аэронавтику и проч.). Впрочем, даже при наличии опыта и даже понимая, что именно имеется в виду, в данном случае перевести иначе, чем "записываемые пиксели" можно только после консультации с заказчиком. А заказчики бывают разные: кто-то начинает предъявлять претензии, даже если число букв в словах не соответствует оригиналу, а тут "записываемые пиксели" пприходится в "разрешение" переделывать -- стремно. Поэтому раз написано "число пикселей", значит и в переводе будет то же самое. В противном случае переводчику могут светить неприятности. Так что Ваш переводчик тактически все сделал правильно. Если указать ему на ошибки (неизбежные в рассматриваемом случае), то следующие инструкции Вам самой мучиться переводить не придется: он все сделает на этот раз номально. Главное, чтобы текст в целом был не такой, как в обсуждаемой статье на фотовебе :)/>. Главное, надо, чтобы он понял, какую свободу пи обращении с текстом имеет. В противном случае любой будет подстраховываться и переводить максимально близко к тексту. Каков оригинал, таков и перевод...

P.S. Замечу мимоходом, что качество перевода даже в весьма уважаемых изданиях зачастую бывает такое, что, как говорится, только кепку держи :)/> Я уж молчу про ошибки в русском языке... Экономят, а зря. Хороший перевод стоит недешево, но деньги эти оправдывает.

(Edited by Pavel at 2:06 pm on June 13, 2002)

#19 Husky

  • Пользователь
  • 651 сообщений
  • Город:Calgary

Отправлено 13 June 2002 - 16:59

Есть еще такая пикантная тонкость, как язык страны производителя. Поясню на примерах: мои штучки делаются в Дании, и датчане с их английским пишут для них инструкции. А я перевожу и думаю, что же они такое хотели сказать. То же самое в Японии или упаси боже, Корее. Там свой английский, который зачастую перевести не то что трудно, а просто невозможно. Хотя в последнее время ситуация улучшается. В любом случае Анне надо памятник поставить при жизни за то, что она нам знания несет :-)

#20 Pavel

    Photographus Razglagolicus

  • Пользователь
  • 8333 сообщений

Отправлено 13 June 2002 - 17:32

А вот "кривой" английский язык переводчик как раз должен суметь расшифровать -- на то он и специалист. Не знать пару терминов или бояться обвиненйи в излишне вольном переводе -- одно. А вот не суметь разобраться в тексте -- несколько другое. Впрочем, многое действительно зависит от текста. Бывает, и носитель языка не поймет без бутылки. Но настолько плохо инструкции к изделиям именитых фирм, как правило, не пишутся

#21 Nick4Penta

    пока без описания :)

  • Пользователь
  • 1291 сообщений
  • Город:Moscow, Russia

Отправлено 14 June 2002 - 11:14

Уважаемые коллеги, да что мы все к переводам инструкций придираемся?
Вспомните, как издательство "Росмэн" детские книги о Гарри Поттере переводило: аж удостоились антипремии "Абзац".  Там такие перлы были, типа "вспучилась вмятина". И это "лучшие профессиональные переводчики"!
А мы над несчастными переводчиками инструкций смеемся...

(Edited by Nick4Penta at 3:21 pm on June 18, 2002)

#22 Pavel

    Photographus Razglagolicus

  • Пользователь
  • 8333 сообщений

Отправлено 14 June 2002 - 11:36

"лучшие профессиональные переводчики"?

Да, если они еще и остались, то поискать надо. Великая советская школа художественного перевода почти умерла. Когда я диплом писал в 1996 году (перевод повести + переводческий комментарий), то комментарий был построен на сравнении уже изданного перевода вещи и моего (не поймите неправильно: я, увы, вовсе не претендую на звание высококлассного переводчика вообще и художественной литературы в частности, но то, что было издано, переводом вообще назвать трудно) -- долго можно угарать со смеху! А ведь писатель-то небезызвестный, и издан был, по-моему, вполне легально. Тем не менее... :)/>

#23 Hobbymaker

  • Пользователь
  • 1944 сообщений
  • Город:Moscow

Отправлено 14 June 2002 - 12:54

Это канешна оффтопик, но все же.

Великая советская школа художественного перевода почти умерла.  - Pavel

Ну, не знаю, была ли она столь велика. Ляпов было поменьше, это верно. Но зачастую за счет редактуры, корректуры и т.п. (на коих сейчас принято экономить). А переводы встречались неудачные и тогда. Например, перевод собр. соч. Диккенса. Читать его по русски тяжеловато. И дух англ. текста не чувствовался, на мой взгляд. Это больше был подстрочник, а не худ. перевод. Впрочем, это мое частное мнение, не более.

#24 Pavel

    Photographus Razglagolicus

  • Пользователь
  • 8333 сообщений

Отправлено 14 June 2002 - 17:05

"Ну, не знаю, была ли она столь велика"

Почитайте переводы Шекспира и Байрона -- Вам придет при чтении в голову, что Вы читаете перевод? Едва ли. Именно этим, кстати, и отличается качественный перевод -- отсутствием "ушей" переводчика, высшая похвала для которого -- чтобы его не вспомнили при чтении. Сколько раз приходилось слышать: какой классный язык у О'Генри или Марка Твена... Ага! Очень классный РУССКИЙ язык... На нем они и писали :)/>

А насчет Диккенса, так его и по-английски читать застрелишься :)/>. К тому же переводы, которые я видел, были, на мой взгляд, весьма качественные. Про переводы Джейн Остен (тягомотина страшная!) можно сказать то же. Причем сохранение духа и стила автора -- это тоже искусство. Можно ведь и Толстого перевести на английский (поговорим об обратном переводе :)/>) нераспространенными предложениями... Только во что тогда превратится "Война и мир"?

#25 Roman

    Давнишний Member

  • Пользователь
  • 1169 сообщений
  • Город:Podolsk (home), Moscow (work)

Отправлено 14 June 2002 - 17:30

Про обратный перевод - что может сделать с Пушкиным студент-раздолбай, которому лень было искать эпиграф к немецкой работе по истории экономики, и который перевел обратно строчки из "Полтавы" так:

первоисточник:

 Богат и славен Кочубей,
 Его поля необозримы.
 Там табуны его коней
 Пасутся, вольны, нехранимы.

перевод:

 Был Кочубей богат и горд,
 Его поля обширны были,
 И очень много конских морд
 Его потребностям служили.

S.Y. Roman

#26 Pavel

    Photographus Razglagolicus

  • Пользователь
  • 8333 сообщений

Отправлено 14 June 2002 - 17:34

Пардон :)/>

Я неверно выразился. Не обратный перевод, а перевод в обрутную сторону, то есть в данном случае с русского на английский :)/>

(Edited by Pavel at 3:33 pm on June 14, 2002)

#27 Anna

    Путешествовать легко!

  • Пользователь
  • 388 сообщений
  • Город:Moscow

Отправлено 14 June 2002 - 21:07

Да уж, например Вальтера Скотта в оригинале читать очень тягомотно. А в переводе вроде ничего. Что касается переводов детской лит-ры, так тут вообще глубокая проблема. Например, для того чтобы перевести Винни-Пуха нужно было очень много думать. Кстати, Заходеру это великолепно удалось. Я тут читала перевод Пиноккио (не Буратино, который был написан на основе итальянского текста, а имеено прямой перевод), так это ужасно и русскому нормальному ребенку читать, на мой взгляд, противопоказано. Так же перевод Алисы в стране чудес, Изумрудного города и подобных произведений тоже очень сильно отлчаются от "переделанных" русскоязычных вариаций. Поэтому личность переводчика играет существенную роль. Шекспира, кстати, хорошо перевели. Нет, были люди в наше время... А сейчас переводчикам мало платят, плюс экономят на корректорах и редакторах, вот и попадаются такие перлы.

#28 Hobbymaker

  • Пользователь
  • 1944 сообщений
  • Город:Moscow

Отправлено 14 June 2002 - 22:20

Кстати про Кочубея. Примерчик этот (теперь расхожий) дал  Корней Чуковский в книге "Высокое искусство". И, если я тверд в памяти, то звучал он так:

Был Кочубей богат и горд,
Его поля обширны были,
И очень много конских морд,
Мехов, сатина первый сорт
Его потребностям служили.

Хорошая книжка, кстати. Не токмо переводчикам, но и всем почитать полезно.

Удач!

#29 aonopko

  • Пользователь
  • 8 сообщений
  • Город:USA,FL

Отправлено 15 June 2002 - 20:40

О переводах Кэролла - только перевод под редакцией  Демуровой  и точен, насколько это возможно, и приятен для чтения.  И стихи-пародии  в переводе Маршака замечательны.
Перевод Заходера - это нечто ужасное, и больше похоже на пересказ для детей. По-моему, вариант Набокова в этом качестве  более приятен.
Читать "Алису..." в оригинале, помня перевод Демуровой - очень легко и приятно.

#30 Гость_Prospero_*

  • Гость

Отправлено 19 June 2002 - 11:51

Ну вот.., вы всё о переводах, а тут на artfoto.uka.ru встретил такой пассаж:

"По личному опыту скажу Вам, что зимой и в солнечный день все негативы без исключения отдают синевой неба на белом снегу. Летом такого нет..." Аркадий aa-spb@mail.ru

Теперь представим, что подобное читает переводчик с русского на немецкий. Как ему поступать в этой ситуации..?

Антон





Количество пользователей, читающих эту тему: 1

0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных

Copyright © 2024 Your Company Name