Перейти к содержимому


Ищу руководство пользователя для MZ-6


Сообщений в теме: 13

#1 shabshay

  • Пользователь
  • 5 сообщений

Отправлено 30 August 2002 - 19:59

:confused:

#2 VladimirSh

    Старый Мастер

  • Пользователь
  • 6317 сообщений

Отправлено 30 August 2002 - 21:21

На каком языке?

#3 VladimirSh

    Старый Мастер

  • Пользователь
  • 6317 сообщений

Отправлено 02 September 2002 - 10:58

к сожалению, инструкции на русском языке у меня нет и в Сети я не встречал.
Вот ссылка на английскую инструкцию:
http://www.pentax.co...ndex.cfm?show=6
в разделе SLR предпоследняя инструкция. Американский вариант MZ-6 называется ZX-L.
Желаю удачи.

#4 Long Dog

  • Пользователь
  • 3 сообщений
  • Город:Kishinev

Отправлено 04 September 2002 - 10:49

а свою 7-ку я выписывал из Германии. так была инструкция на аглицком. Я написал письмо по электронке в европейское представительство Пентакс (не помню какое - нашел в нете) и они мне прислали по почте оригинальную инструкцию на русском. Просто рулез какой-то
советую поступить также

#5 Anna

    Путешествовать легко!

  • Пользователь
  • 388 сообщений
  • Город:Moscow

Отправлено 04 September 2002 - 11:52

Есть у меня такая инструкция... За сколько же вам ее продать :)/>... Ладно, пишите мне на мыло, может договоримся, если вы в Москве, я вам ее презентую. Надо же поддерживать родных пентаксистов :)/>...

#6 Pavel Lachaew

  • Пользователь
  • 4084 сообщений
  • Город:Москва

Отправлено 04 September 2002 - 13:59

А может, тут, на сайте, устроить склад таких инструкций, во избежание, так сказать... :)/>

А вообще, отчего такой бардак? Куда она подевалась?

С уважением, Павел

#7 VladK

  • Пользователь
  • 3277 сообщений
  • Город:Kiyv

Отправлено 04 September 2002 - 14:19

О, Анна!
Нечастый гость. Вы, наверное, почитываете. что мы тут в соседних топиках об инструкциях пишем... :biggrin:

#8 Anna

    Путешествовать легко!

  • Пользователь
  • 388 сообщений
  • Город:Moscow

Отправлено 04 September 2002 - 14:39

Да уж, да уж... :)/> Но, слава богу, пишу эти инструкции не я. Так что проблема перевода - это только часть проблемы. Сейчас перевожу очередной пресс-релиз и не могу понять эти их буржуйскую логику, ну почему вдруг режим называется surf & snow? нет, ну я понимаю, если бы было море и снег, или пляж и снег... И как вот я должна переводить? Если так и оставить surf, так потом нормальный любитель снимать на пляже в этом режиме не будет, у него же не сёрф, у него же там девушки в купальниках!. Так что простите друзья, но чувствую я, в ближайшее время ситуация с инструкциями не улучшиться. Вот когда немцы научаться переводить с японского, а англичане с немецкого - вот тогда может быть... А то пока до нас эти их переводы дойдут... Глядишь, а в английской инструкции режим макро называется flower... Ну фловер, так фловер, а нам то что, бедным русским делать? Вообще, лично у меня такое ощущение, что эти инструкции и прес-релизы пишут не технические специалисты,а девочки-секретарши. О-ох!

#9 Pavel

    Photographus Razglagolicus

  • Пользователь
  • 8333 сообщений

Отправлено 04 September 2002 - 16:05

Ничего не понимаю. Немцы-то тут причем? Или инструкции последовательно переводятся с языка на язык? Так это ж полная абракадабра получается. Я-то, грешный, думал, что инструкция еще в Японии кроме родного пишется как минимум на английском языке. Уж его-то японцы, как правило, знают хоть немного.

Ну а с переводом этого surf&snow можно поступить так: посмотреть, что именно делает аппарат в этом режиме и придумать соответствующее русское название... Все, как при переводе "Алисы в стране чудес": то, что там обозначалось "fainting in coils" (передразнивалось "painting in oils"), в переводе зазвучало как "рисковать угрем" :)/>

#10 VladimirSh

    Старый Мастер

  • Пользователь
  • 6317 сообщений

Отправлено 04 September 2002 - 17:00

Цитата

Quote: from Anna on 12:38 pm on Sep. 4, 2002
... ну почему вдруг режим называется surf & snow? нет, ну я понимаю, если бы было море и снег...
А если предположить, что слово surf в значении "бурун" благодаря обилию мелких брызг объединяет со словом "снег" множество бликов и искорок света на ярком солнце? IMHO, естественно.

Хотите еще шедеврального перевода от неизвестного автора? На коробке с автомобильным телевизором надпись по-английски: Portable TV.
Ниже текст по-русски: Подвижный телевизор.
Ей Богу, правда.  

#11 Valentinych

  • Пользователь
  • 26 сообщений

Отправлено 04 September 2002 - 21:38

Глубокоуважаемая Анна!
Ситуация с инструкциями должна всенепременно улучшиться, просто обязана, когда за дело берется специалист. Если уж повелось у них называть макро фловером, это их проблемы. Нам, русским привычнее макро, так пусть и будет, сами они бедные!
Какой там surf! Половина людей на территории нашей страны не поймет о чем речь. Surf/snow - пляж/снег, дословный перевод и компьютер умеет делать, зачем же уподобляться? Вся беда в том, что некоторые инструкции переводят люди, туманно представляющие, о чем, собственно речь. И возможно даже, что русский язык не их родной. Отсюда и "подвижные телевизоры". Ну не овладел человек великим и могучим.
Потом, на худой конец, можно проконсультироваться у ветеранов отрасли, прежде чем в тираж выпускать. Уж у них найдутся синонимы неподходящим словам. Если потребуется, конечно.
Так что, забьем Мике баки!
Даешь Пентаксу лучшую (среди большой ?-ки)инструкцию!
С уважением,
Valentinych

#12 Anna

    Путешествовать легко!

  • Пользователь
  • 388 сообщений
  • Город:Moscow

Отправлено 04 September 2002 - 23:56

Инструкции обычно переводятся сначало на англ с немецкого, а уж потом на русский. Не знаю, немцы с японского переводят или с какого. Но иногда ТАКИЕ термины встречаются, это что-то. Без поллитра не разобраться... И поверьте, часто инстр. на англ. ничуть не информативнее и не практичнее, чем на русском. Так что судите сами... А по поводу серфинга вообще Пентакс очень любит, во все рекламные каталоги вставляет, что дескать это хорошо подходит для съемки/наблюдения за серферами. Я вот в прошлом каталоге это убрала и написала что-то русское, так все равно в итоге откуда-то вспылили эти серферы (или серфингисты). Кстати, surf/snow я изначально и перевела как пляж/снег, и, как вижу, была права. Всем спасибо за сочувствие/участие :)/>

#13 Andrew Gri

  • Пользователь
  • 1216 сообщений
  • Город:Москва

Отправлено 05 September 2002 - 08:40

Может знающие люди из чувства протеста будут писать альтернативные руководства и помещать их где нибудь здесь? И пусть немцы и англичане завидуют! :-)

#14 Pavel Lachaew

  • Пользователь
  • 4084 сообщений
  • Город:Москва

Отправлено 05 September 2002 - 09:29

Да, что-то типа:

Вот ту хреновину цепляем за ту загогулину, что сверху, и тянем ее тудыть...

И все станет ясно! :)/>





Количество пользователей, читающих эту тему: 1

0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных