Кстати... а что такое "магниевый сплав"
#31
Отправлено 28 November 2001 - 16:16
#33
Отправлено 28 November 2001 - 16:27
Андрей! Ну теперь-то Вы, надеюсь, носите с собой на зимнюю фотоохоту фляжку с водочкой, а? Водочкой можно либо примерзший палец от Зенита отмочить без риска повредить прецизионную технику, либо смочить открытую рану для дезинфекции и глоток-другой сделать в качестве обезболивающего... :-)
"А как 80-320 на 320 выкрутишь, так вообще начинает казаться, что он сейчас разломится пополам от собственного веса..." (Павел)
Верно подмечено. Вот сижу и думаю. РомануР (RomanR) советовал, а сам сижу и думаю... :-)
Ух ты, так сегодня еще только среда? Рановато...
#34
Отправлено 28 November 2001 - 16:42
Вон помните раньше ORWO в аллюминиевых стаканАх была. Не думали производители о зимней съемке! Теперь все правильно стакашки из полиэтилена все хорошо...
#35
Отправлено 28 November 2001 - 16:57
#36
Отправлено 28 November 2001 - 17:11
#38
Отправлено 28 November 2001 - 19:29
Я как-то в молодости уложил 14м оптического пути с на том самом основании из алюмо-магниевого сплава а зеркала приклеил герметиком. Штука без разъюстировки (!!) выдерживала перевозку в кузове КАМАЗА без всякой упаковки - бросили и повезли по ухабам.
Какие методы применяются в конструкции современных объективов - не знаю, не разбирал, хотя Павел еще на прошлом форуме советовал раскурочить канон за пару сотен. Но я подозреваю, что можно линзы так вставить в пластмассинки и так отвязать эти пластмассинки от органов управления, что все рассуждения о люфтах будут полной трепологией.
Зашедший с подачи Владимира тот самый Петр
#39
Отправлено 28 November 2001 - 21:47
А что к стаканчикам из-под "широкой" пленки. С объемом там было как и в низких - 30мл. В студенчиские годы даже ставнивали...
#40
Отправлено 28 November 2001 - 22:31
"Зачем мне вечные иглы для примуса? Я не собираюсь жить вечно."
Хотя что-то в этих железяках все же есть....
"Переводчик не обязан знать предмет, но он должен уметь правильно передать термины и причинно-следственные связи (что, правда, предполагает некоторую осведомленность о предмете перевода в общих чертах)."
Pavel
Уважаемый Павел!
Мне думается, что переводчик должен иметь не некоторую, а максимально возможную осведомленность о предмете. Вот раньше (а может и теперь - давненько умных книжек в руках не держал) монографии и серьезные специальные книги переводили именно спецы по предмету, а не переводчики с филологическим образованием. Ну, на худой конец, книга выходила под ред. спеца. Извиняюсь за оффтопик, но слишком уж часто я встречался (и продолжаю встречаться) с некачественными переводами. />
Всем удач!
#41
Отправлено 29 November 2001 - 08:17
Как переводчику приходилось встречать слишком много специализированных текстов, которые приходилось не то что реадктировать, а попросту переписывать заново. Так что насчет того, кто должен заниматься переводами, не соглашусь с Вами. Перевод, в том числе и технический, о котором Вы, в частности, говорите, должен делаться все-таки лингвистом. Проверять его на предмет фактических ошибок должен, разумеется, специались, причем желательно автор текста. После этого сам переводчик, а лучше редактор (соверешнно другая профессия, кстати), просматривает и окончательно отполировывает перевод. Потом , в идеале, он еще раз "вычитывается" всеми тремя участниками процесса и идет в верстку. орошо, когда специалист может самостоятельно и грамотно перевести свой текст. Но я нечасто встречал даже тех, кто может это грамотно написать на родном языке. Впрочем, опыт у меня, увы, не колоссальный... Кстати, если бы специалисты действительно весгда могли писать и переводить собственные тексты, то моя профессия уж помёрла бы давным давно (ну, остались бы, возможно, некоторые направления художественного первода)... А плохие переводы Вы встречали, потому что описанная мной выше цепочка зачастую не только нарушается, а о ней вообще никто не имеет представления. Перевод считается чем-то второстепенным и не заслуживающим внимания и денежных затрат. Тот факт, что на подготовку переводчика уходят те же пять лет, что и на обучение инженера, юриста и прочих специалистов, почему-то никем не учитывается и возникают заблуждения, подобные Вашему
С уважением, Павел
#42
Отправлено 29 November 2001 - 08:52
Беда на мой взгляд в том, что некачественные переводы появляются и из под руки неспециалистов, как в области перевода, так и в области специальности. Таких нонче много.../>
Вспомните недавний перевод сообщения о свертывании разработки Пентаксом цифровой зеркалки, на сайте Сивмы - этого кладезя профессионалов-лапшеразвешивателей!
Как специалисты переводят книжки, эт мы в курсе. В мою бутность студетном наш зав.кафедрой переводил книжку. Вся книжка прошла через нас, студентов в виде всем известных "тысяч". Слава богу книжку не напечатали, и видимо не напечатеют никогда...
С другой стороны, когда технический текст переводит гуманитарий переводчик, без спеца вв данной области, то получается еще хуже чем машинный перевод, в последнем случае знаешь, что ждать многого не приходится...
Вообщем проблема перевода, это проблема комплексная и решение ее одним специалистом заранее обречено на неуспех. НО! Мы же привыкли экономить на всем, даже на халявной хлорке!
Если выбирать из двух переводов, то я выберу перевод специалиста по предмету, нежели перевод специалиста по языку. Исходя из тех соображений, что, как правило, специалист иностранный язык знает несколько лучше, нежели переводчик предмет. Конечно это не всегда так, но такакя ситуация более проста.
Хотя ни тот ни другой вариант нельзя считать полноценным переводом.
#43
Отправлено 29 November 2001 - 09:26
Перевод и знание языка -- вещи взаимосвязаные, разумеется, но одно вовсе не слудует из другого! Прекрасно знаяющий язык отнюдь не всегда может переводить. Знание языка -- это далеко не все... Это сейчас у нас пока господствует "универсализм". Все сами себе и редакторы, и переводчики, и специалисты, не являясь при этом зачастую ни тем, ни другим, ни третьим. Во всем мире у переводчиков есть специализация: пеерводчик экономических текстов не возьмется за медицинские (вот уж где мозги набекрень едут!). То есть, оставаясь лингвистом, переводчик специализируется на определенной тематике и имеет представление о предмете, не являясь специалистом в нем: это не его работа. Для грамотной передачи смысла НЕ НУЖНО иметь степень или даже быть профессионалом в области, с которой он имеет дело. Другое дело, что у нас это мало где и мало кто понимает
#44
Отправлено 29 November 2001 - 09:35
Про процесс прохожнения рукописи через всякие службы вы правильно пишете. Чтоб текст был хорош, многие люди должны усилия приложить! И это дорого стоит (в прямом и переносном смыслах)! Все так!
Но в реальности за переводчиком часто никого нет. Как переведет - так и останется. Да и негоже надеяться, что кто-то там за тобой все поправит и все ляпы устранит. Поэтому, все же думаю, переводчик должен разбираться в сути предмета. Меня вот частенько забавляют неказистые переводы фильмов - много смешных несуразностей найти можно. /> .
Я вот стараюсь избегать переводить то, чего ясно сам не понимаю. Хотя бывает, конечно. Принесут текст автомобильной тематики и слезно просят растолковать. Я конечно знаю, как будет "подфарник" или "рычаг переключения скоростей" (причем и в американском, и в британском варианте), но тонкостей не ведаю. Переведешь бывало такой узко специальный текст, а осадок неудовлетворенности остается. Понимаешь, что халтура в общем-то.
Причины многого плохого - экономические.
Когда-нибудь, будем надеяться, народ перестанет экономить на качественном переводе.
С уважением,
Игорь aka Hobbymaker
#45
Отправлено 29 November 2001 - 10:01
#47
Отправлено 29 November 2001 - 10:24
Когда голодные люди беруться за то, в чем специалистами не являются. />
И переводчик "из другой области" - это еще не самое худшее.
Так что мое заблуждение основано на печальном опыте... Конечно все переводчики стремятся специализироваться в область бизнеса в силу экономических причин. Упоминая ту самую злополучную книгу, искали переводчика в области технологии фотоматериалов (немецкий язык), в провинциальном городке Ленинграде (тогда еще) такого не нашлось... Приходили переводчики-химики, но сами отказывались, поскольку "не тянули". Вопрос оплачиваемости во времена советской власи тогда не стоял. Я все это знаю, поскольку еще студентом работал на кафедре, где это происходило.
А говоря "специалист по языку" я естественно имею ввиду переводчика, это Вы со зла цепляеетесь. />
Ну не ценитя у нас с некоторых времен профессионализм! В большей цене умение разводить пальцЫ и навешивать макаронные изделия. И это очень обидно! Я так понимаю в этом мы сходимся...
#48
Отправлено 29 November 2001 - 10:36
#49
Отправлено 29 November 2001 - 10:43
#51
Отправлено 21 June 2019 - 17:40
Давно это было... Работал в институте. В соседней лаборатории в мастерскую пришёл молодой нахальный умелец - только что из армии. Рукастый, изобретательный, не пьющий - но нахальный. В конце дня собирались люди - поговорить за жизнь. Один и говорит - вот, еду на зимнюю рыбалку, далеко, на серьёзную рыбу. С палаткой на льду...
Молодой и говорит - а как со светом? Ну, в то время аккумуляторы тяжёлые были, никто на них и на батареи и не рассчитывал. Керосинка, свечка... Тут рыбаку и посоветовал - дам я тебе прут из алюминий-магниевого сплава. Он лёгкий, как посох тебе в руку. А там уж на месте конец его раскали-зажги - и будет тебе светло.
Потом весь институт хохотал над рыбаком.
Далёкая речка, глухая северная сторона, палатка... Рыбак рядом с палаткой костерок зажёг, "прикурил" - оказалось, огромный и мощнейший бенгальский огонь. Зарево в пол-неба! Из дальней деревеньки мужики прибежали! Палатку прожёг, полушубок прожёг, снег и лёд растаял и раскалённый прут под воду ушёл...
Количество пользователей, читающих эту тему: 1
0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных