Перейти к содержимому


Как переводится "foam bad"?


Сообщений в теме: 10

#1 Jar

  • Пользователь
  • 2419 сообщений

Отправлено 01 August 2003 - 15:28

Господа пентаксисты, как переводится фраза "foam bad" применительно к фототехнике (и что за этим может на самом деле скрываться)?

#2 Lexander

  • Пользователь
  • 7737 сообщений
  • Город:гМосква

Отправлено 01 August 2003 - 15:35

Мысль в порядке бреда: не о гнилом ли поролоне (foam-rubber) речь идет?

#3 massimo

  • Пользователь
  • 477 сообщений

Отправлено 01 August 2003 - 15:43

Это означает, что черный поролон, служащий уплотнителем для задней крышки, от времени деструктировался, стал черным и липким и со своей задачей- не допущать попадания постороннего света в камеру, может не справится. Ежели подобный поролон служит также демпфером для зеркала, при разложении модет повредить призму и испачкать зеркало.  Видел такое на одном старом олимпусе. Лечится в фотомастерских рублей  за триста, или около того (если призма осталась в порядке)

#4 massimo

  • Пользователь
  • 477 сообщений

Отправлено 01 August 2003 - 15:49

Lexandery. В точку. Перечитал свой предыдущий пост и понял, что поролон от времени цвет не меняет :)/>

#5 Jar

  • Пользователь
  • 2419 сообщений

Отправлено 01 August 2003 - 15:50

Спасибо.
А можно ли где-нибудь найти расшифровки англоязычных терминов, описывающих "болезни" камер (для забугорных интернет- аукционов)?

#6 Ph-A

    Опытный Member

  • Пользователь
  • 4338 сообщений
  • Город:Moscow

Отправлено 01 August 2003 - 16:06

для забугорных интернет- аукционов
Я так и думал!!!

#7 Nick4Penta

    пока без описания :)

  • Пользователь
  • 1291 сообщений
  • Город:Moscow, Russia

Отправлено 01 August 2003 - 17:03

Уважаемый Ярослав, случайно не LX покупать собрались? :)/>
Будут вопросы -- пишите.

#8 Сергей Ильин

    ...K-class submarines and Kwanon cameras

  • Пользователь
  • 1853 сообщений

Отправлено 02 August 2003 - 11:27

Цитата

А можно ли где-нибудь найти расшифровки англоязычных терминов, описывающих "болезни" камер (для забугорных интернет- аукционов)?


Во-первых, недавно обсуждали здесь же:
http://penta.freeday.ru/cgi-pen....pic=374

Во-вторых, есть хорошая статья на MFormat:
http://www.mformat.com/hbuy.asp?mv=2&mf=22 Собственно, прямой ответ на ваш вопрос -- в третьей части этой статьи: http://www.mformat.com/hbuy.asp?mv=2&mf=22&mp=3

----------------------
Руководство по переводу.
Это руководство по переводу, которое поможет вам переводить некоторые безобидные выражения в описании товара в вещи более понятные. Я буду их обновлять по мере того, как буду встречаться с такими выражениями. Это не всегда будет правдой. Это немного циничная интерпретация. Относитесь к ним с юмором. Ну, или понимайте их буквально и никогда не обожжетесь.

  1.  "I am not an expert on cameras, but" = "I am feigning ignorance so that I can sell you trash and not refund your money". "Я не эксперт по камерам, но"- "Я кошу под дурачка, поэтому могу продать тебе дрянь и не вернуть деньги"
  2. "No returns" = "I am selling you trash". "Товар возврату не подлежит" - "Я продаю тебе дрянь"
  3. "Lens is slightly cloudy/milky but should be easy to clean" = "There is fungus on the lens. Maybe fungus in the balsam as well. This lens is ruined and will never take a decent photograph again". "Объектив немного затуманен/мутноват, но его легко почистить." = "На объективе плесень. Плесень может быть также в смазке. Объектив загублен, на нем уже больше ничего приличного не снять".
  4. "Paint missing in some places typical for a camera of this age" = "The camera needs a complete respray. It is old and crummy". "Краска облупилась в некоторых местах, что типично для камеры этого возраста" = "Камера нуждается в полной перекраске. Камера старая и в отвратительном состоянии".
  5. "Signs of retouching" = "Extensively retouched and done badly at that". "Следы подкраски" = "Довольно плохо перекрашена во многих местах"
  6. "Slow speeds seem a bit tardy/hesitant" = "Shutter needs a full service". "Длинные выдержки кажутся немного медлительными/с запинкой" = "Затвор нуждается в полном ремонте"
  7. "Should be a simple matter to fix" = "Will be expensive to fix and perhaps not possible". "Это довольно легко починить" = "Починить будет дорого и, вероятно, невозможно"
  8. "Has been stored for a long time" = "Internally filthy and may need dismantling and require a professional clean". "Хранилась долгое время" = "Внутри грязь; возможно, нуждается в разборке и профессиональной чистке"
  9. "Case needs some restitching" = "Case is falling apart at the seams". "Корпус нуждается в небольшой перестрочке по швам"= "Корпус разваливается по швам"
 10. "Lens has a slightly sepia look" = "This lens has a radioactive lanthanum element in it that will get more sepia with time and will get even worse than it is now". "Объектив немного уходит в сепию" = "Этот объектив имеет радиоактивный элемент лантан внутри, поэтому сепии будет еще больше в будущем и состояние только ухудшится"
 11. "Pictures have an appealing soft look" = "Lens is damaged or fungus-infected or coating is no good for colour photography or lens resolution is poor". "Фотографии имеют привлекательный мягкий фокус" = "Объектив поврежден, или заражен плесенью, или покрытие линзы не годится для цветных изображений, или объектив имеет плохое разрешение"
----------------------

#9 Jar

  • Пользователь
  • 2419 сообщений

Отправлено 04 August 2003 - 12:19

Всем спасибо.

<случайно не LX покупать собрались? >

Уважаемый Николай, покупать я пока ничего не собираюсь, просто зондирую почву... мало ли, что :)/> А неубиваемые камеры мне мало интересны, поскольку не позволяют в полной мере насладиться переборкой и ремонтом. Это все - камеры ограниченного применения :)/>

#10 Matros

  • Пользователь
  • 1701 сообщений
  • Город:Харьков.

Отправлено 11 August 2003 - 18:58

> "Lens is slightly cloudy/milky but should be easy to clean" = "There is
> fungus on the lens. Maybe fungus in the balsam as well. This lens is
> ruined and will never take a decent photograph again". "Объектив
> немного затуманен/мутноват, но его легко почистить." = "На
> объективе плесень. Плесень может быть также в смазке. Объектив
> загублен, на нем уже больше ничего приличного не снять".

Неточность в переводе. fungus in the balsam as well - это не "плесень в смазке". Это гораздо хуже. Это плесень в канадском бальзаме, которым клеят линзы  друг к другу. Починка требует полной переклейки линз и не факт, что вообще возможна.
Кстати, я еще не видел смазки, в которой заводилась бы плесень. :)/>

#11 Lexander

  • Пользователь
  • 7737 сообщений
  • Город:гМосква

Отправлено 11 August 2003 - 19:08

Цитата

Quote: from Matros on 4:57 pm on Aug. 11, 2003

Кстати, я еще не видел смазки, в которой заводилась бы плесень. :)/>
Обычное сливочное масло :)/>





Количество пользователей, читающих эту тему: 1

0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных