noobis (9.12.2008, 21:37) писал:
Я тоже не первый год переводом занимаюсь. Впрочем, это неважно.
Можно долго спорить о семантических тонкостях.
"Next year, we are planning to launch some three types, including minor design change versions, of single-lens reflex (SLR) cameras".
Я бы эту фразу прочитал так: Пентакс выпустит три новых камеры, в том числе будут обновления существующих моделей.
То есть, скорее всего, будет два обновления и одна новая камера.
Но проблема в том, что автор вышеприведённого высказывания не является native English speaker'ом. И я тоже не являюсь таковым. И noobis, судя по всему, тоже не является.
Поэтому на самом деле это может значить всё что угодно