Чтобы было понятно, дам некоторый комментарий. Всё начинается с того, что слова вообще не имеют перевода. Поскольку слово не имеет смысла. Смысл возникает тогда, когда мозг интерпретирует суждение (сообщение) и реконструирует сцену, которую это суждение (сообщение) описывает. То есть язык моделирует мир, а не переносит смысл. Поэтому переводить по словам это очень неточно, ибо в разных языках существует различные приемы моделирования. Русский язык очень флективный с самыми богатыми (из известных мне

) механизмами словообразования. Деривативы могут быть почти не ограниченными, словарь мата - это триста страниц убористого текста, где всего несколько корней. И в части словообразования русский не побиваем, это да. Но это имеет обратную сторону - меньшую полисемию и омонимию, которая выражается, например, в количестве синонимов и зависимости использования этих синонимов в том или ином контексте. В этом аспекте английский много богаче. Про времена и описание причинных отношений - это вообще отдельная тема, которую как раз трудно переводить на русский. Когда в текстах оставляют русское звучание и значение, транслитерируя слово без перевода - это тоже один из механизмов, который подчеркивает особенности контекста, а не отсутствие соответствующей родной лексемы.
Сообщение отредактировал Олaф: 02 Июнь 2017 - 01:01